21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 30.07.2019

Россия 10000—50000 ₽

Москва 30000—70000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Здравствуйте, Мария.

Чтобы взять и начать предлагать услуги перевода, брать за них деньги, называть себя переводчиком не нужно никаких экзаменов, дипломов и прочих подтверждений. В нашей стране, по крайней мере, эта деятельность не лицензируется и не сертифицируется (а зря). Среди признанных действующих переводчиков полно людей, у которых нет лингвистического образования.

Если у вас есть какое-то профессиональное образование или вы просто в чем-то очень хорошо разбираетесь, знаете иностранный язык и умеете переводить, то отсутствие диплома не будет вам мешать.

Подчеркну на всякий случай (поскольку не знаю ничего о вас): знание языка и умение переводить – это разные вещи. Это как наличие пальцев на руках и умение играть на пианино – без пальцев никуда, но сами по себе они ничего не решают.

Если пока что есть только язык и желание стать переводчиком – тогда без курсов никак, конечно. Но я настоятельно рекомендую начинать с базовых вещей, и не пытаться лезть сразу в специальный перевод – это будет лишняя трата денег, времени и нервов.

Смотрите, Марина

Перевести = написать (если мы о письменном) на языке перевода то же, что написано в оригинале. Текст, как мы понимаем, всегда больше, чем слова, из которых он составлен.

Даже если мы говорим не о литературе и публицистике, а о технических инструкциях -- есть, как минимум, традиция написания таких инструкций в разных языках. И человек, который УМЕЕТ ПЕРЕВОДИТЬ инструкции, воссоздает в переводе текст с учетом таких традиций. А еще неплохо бы понимать, для кого вы пишете инструкцию, и в соответствии с этим выбирать средства: инженеру инженерово, людям -- попроще.

А если этот же технический текст на самом деле рекламный, то между слов и строк там напихано всякого, что признано убеждать и побуждать. Трупы таких текстов у нас на каждом шагу сегодня встречаются. Потому что переводчик просто знал язык, т.е. имел приличный словарный запас, который позволяет ему редко пользоваться словарем. Но не умел переводить, т.е. не видел в оригинале или не сумел воспроизвести в переводе всего, что стояло за словами, их выбором и порядком.

Ответить

Прокомментировать

Профессия переводчика получает все большую популярность. Многие, изучая иностранные языки, задумываются о профессиональных переводах. Какие же навыки и качества необходимы переводчику?

Во-первых, самое очевидное - знание иностранного языка, с которым вы собираетесь работать. Язык необходимо освоить! И от того, насколько хорошо вы им овладели, зависит ваш уровень переводов. Но простого знания иностранного языка еще не достаточно.

Для того, чтобы правильно и адекватно заниматься переводами, нужно отлично владеть родным языком и обладать широким кругозором, позволяющим грамотно и правильно ретранслировать информацию. Это во-вторых.

Разобрались? Тогда переходим к следующему шагу. Очень важно обратить внимание на то, каким именно переводчиком вы собираетесь стать. От этого зависит, на что обращать внимание, куда обращаться и какие качества в себе развивать.

Как стать профессиональным переводчиком

От профессионального переводчика ожидают в первую очередь свободное владение языком. Это умение включает в себя способность говорить, читать, писать, слушать на уровне образованного носителя языка.

Владение специальной терминологией – технической, экономической, юридической и т.д. – должно стать естественной частью ваших навыков.

Если с этим вы справились, следующий шаг – получение аккредитации переводчика. Она необходима для тех, кто готов посвятить жизнь профессиональным переводам – будь то устным или письменным. Вам также потребуется подтверждение своих навыков посредством сдачи тестов и экзаменов. С аккредитацией и подтверждением знаний вы повысите свои шансы на хорошее трудоустройство.

Ваши навыки будут улучшаться по мере приобретения вами опыта. Будет просто прекрасно, если вы получите возможность стажировки в стране, язык которой вы изучили. И, конечно, ключом к успеху является постоянное совершенствование, ведь ваша профессия требует постоянной над собой работы.

Как стать военным переводчиком

Для профессии военного переводчика недостаточно просто свободно владеть иностранными языками. Недостаточно и умения оперировать специализированной военной терминологией. Для того, чтобы стать военным переводчиком, нужно быть готовым связать свою жизнь с вооруженными силами.

Для начала необходима как минимум военная кафедра в гражданском университете. По окончании высшего учебного заведения можно попытаться устроиться по контракту и испытывать свою удачу.

Лучший способ – это поступить в специализированное учебное заведение. Самым престижным считается факультет иностранных языков Высшего университета Министерства обороны Российской Федерации. Бывают переводческие отделения в военных училищах. С направлением вам может помочь… военкомат!

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего. Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков. Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Как стать нотариальным переводчиком

Нотариальному переводчику не требуется никакая специальная лицензия. Чтобы устроиться в нотариальную контору, необходим документ, удостоверяющий ваше владение иностранным языком. Таким документом может быть диплом о высшем образовании. Ну и, конечно, надо доказать нотариусу, что вы знаете язык.

Как стать переводчиком фрилансером

Хотите быть фрилансером – будьте им! Главное – не ошибиться с выбором работы, благо современный интернет предлагает огромное количество возможностей.

Знание иностранных языков может пригодиться не только в различных жизненных ситуациях, но и стать источником высокого дохода. Некоторые парни и девушки еще со школьной скамьи задумываются о том, как стать переводчиком. В таком случае молодые люди стараются усиленно заниматься изучение иностранных языков, а после школы поступают на гуманитарные факультеты. Однако знания языков других стран бывает мало, чтобы стать хорошим специалистом в этой области.

Как стать хорошим переводчиком?

Раздумывая над тем, что нужно, чтобы стать переводчиком, многие считают достаточным хорошо овладеть иностранным языком. Однако для того, чтобы работать по специальности «переводчик», необходимо иметь и другие знания и навыки:

  1. Важно в совершенстве владеть разговорным иностранным языком, чтобы во время перевода не отвлекаться на поиск необходимых слов.
  2. Необходимо уметь красиво и грамотно писать, строить предложения и тексты.
  3. Хороший переводчик – это в какой-то степени актер, который умеет подстроиться под ситуацию и под человека, слова которого он переводит.
  4. Для совершенствования навыков перевода очень полезно пожить некоторое время в той стране, в которой говорят на выбранном языке.
  5. Переводчик – это человек с широким кругозором.
  6. Переводчик должен уметь говорить красиво, грамотно и выразительно.

Как стать переводчиком без образования?

Чтобы быть переводчиком, следует отлично знать . Иногда этого получается добиться после долгих лет самостоятельного изучения языка, но чаще всего прекрасное владение языком формируется в процессе проживания в иностранном государстве. В таком случае для доказательства факта знания языка желательно сдать экзамен в специальных организациях и получить языковой сертификат.

Некоторых работодателей не интересуют подтверждающие знания документы, так как для них важны лишь практические умения и навыки.

Как стать переводчиком-фрилансером?

Для того чтобы стать переводчиком-фрилансером, необходимы лишь знания языка и желание работать в этом направлении. Для получения заказов необходимо обратиться на специальные биржи , где заказчики ищут исполнителей. Сначала придется выполнить проверочное задание, на основании чего работодатель определит, стоит ли начинать работу с данным исполнителем.

Переводчик-фрилансер должен в совершенстве владеть письменным иностранным языком и уметь работать с иностранной литературой как художественного, так и научного стилей.